==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། འབྲས་བུ་བཤད་པ།
གཉིས་པ། འབྲས་བུ་བཤད་པ།
གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་པ་གང་ཞིག་གིས་གང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་འབྲས་བུའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་ན་རེ། རྒྱུ་ངང་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ནོ། །ཐབས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་
སོ། །གཞན་ཡང༌། རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་སྤང་བྱ་དང༌། །གོ་རིམས་གྲངས་ངེས་རྣམ་པ་དྲུག་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ནི། སྤང་བྱ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །གྲངས་ངེས་པ་ནི་དངོས་པོའམ་བསམ་པའི་དབང་དུའོ། །གོ་རིམས་ནི་ཐོབ་བྱའི་དབང་དུ་སྟེ་འདི་ལྟར་དྲུག་ཁོ་ནའོ། །གཞན་ཡང༌། མིང་དང་དགོས་པ་བྱེད་པའོ། །ཚད་དེ་རྣམ་པ་བཞི་ཁོ་ནའོ། །ཞེས་པ་ལ་མིང་ནི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །དགོས་པ་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ་པའོ། །བྱེད་པ་པོ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཚད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་དང༌། དུམ་བུ་བཅུ་བདུན་དང༌། རིམ་པ་དྲུག་གམ་ལྔའོ།། །།ཡང་ན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དབང་དག་དང༌། །དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་པ་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་བཞི་གྲོགས་དང་བཅས་པའམ། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གྲོགས་དང་བཅས་པའོ། །དབང་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དམ་ཚིག་ནི་གཞི་དང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གསུམ་མོ། །ཕྲིན་ལས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཁོངས་སུ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་བསྟན་པ་སྟེ། །རྣམ་པ་བདུན་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་ཏོ།། །།གང་ཞིག་མུན་པ་འདྲ་བའི་སྒྲོན་བྱེད་ལོག་རྟོག་དྲ་བ་གཅོད། །ཉོན་མོངས་ཀུན་བྲལ་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཉོན་མོངས་ཉམ་ཐག་གནས་ནས་འདྲེན། །དམ་པ་ཀླུ་ཞེས་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་མ་ཡིན། །རྒྱལ་བ་ཡིས་ནི་ས་རབ་དགའ་བའི་བདག །ཅེས་ལུང་བསྟན་ཏེ། དམ་པའི་མཆོག་གྱུར་རྒྱལ་བ་གཉིས་པར་འཇིག་རྟེན་གྲགས། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་ཀླུ་སྒྲུབ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་གྲགས་ཉོན་མོངས་ལོག་རྟོག་ཐམས་ཅད་གཅོད་

【汉语翻译】
第二，果的解说。
第二，果的解说。
再者，什么是所谓的“果”呢？是共同殊胜的果。所谓“通过什么而获得什么，那就是果”的说法，指的是什么呢？指的是共同和殊胜的成就。有些人说：“因、自性、方便和果，这三种形态仅此而已。”这里，“因”指的是大乘种姓。“方便”指的是两种形态。“果”指的是色身和智慧。
另外，“因、方便、果、所断以及，次第、数量决定仅此六种形态。”这里，“所断”指的是烦恼障和所知障。“数量决定”指的是事物或想法的控制。“次第”指的是所获得的控制，就像这样仅有六种。
另外，“名称和必要是作者，尺度仅此四种形态。”这里，“名称”指的是密集金刚。“必要”指的是调伏具有贪欲等的人，以及获得两种成就。“作者”指的是第六金刚持大尊。“尺度”指的是十七章，十七品，六个或五个次第。
或者说是成熟和解脱的次第。或者说：“坛城、修法、灌顶清净以及，誓言、事业、果。”这里，“坛城”指的是粉末彩绘等坛城。“修法”指的是具有四支助伴，或者具有六支结合支。“灌顶”指的是宝瓶等四种。“誓言”指的是根本、共同和特殊的三个。“事业”指的是息灾等。“所获得的果”指的是两种成就。
包括所依的补特伽罗的指示，仅有七种形态。如此这般，根本的意义没有颠倒地指示了。
谁能像明灯般照亮黑暗，斩断邪见之网？远离一切烦恼，恒时以善法庄严。救度所有众生脱离烦恼痛苦的境地。对于圣者龙树，我恒时以虔诚之心顶礼！
众人赞颂，不是烦恼生起的主因。胜者已经授记为欢喜地的地主。因此世间称您为第二胜者，远离烦恼过失的龙树胜者，我向您顶礼！月称能断除一切烦恼邪见。

【英语翻译】
Second, the explanation of the fruit.
Second, the explanation of the fruit.
Furthermore, what is called "fruit"? It is the common and supreme fruit. The saying "that which is obtained through what is the fruit" refers to what? It refers to the common and supreme accomplishments. Some say, "Cause, nature, means, and fruit, these three forms are only this." Here, "cause" refers to the lineage of the Great Vehicle. "Means" refers to two forms. "Fruit" refers to the Rupakaya and wisdom.
Also, "Cause, means, fruit, what is to be abandoned, order, and definite number are only six forms." Here, "what is to be abandoned" refers to the afflictive obscurations and the cognitive obscurations. "Definite number" refers to the control of things or thoughts. "Order" refers to the control of what is to be obtained, like this, there are only six.
Also, "Name and necessity are the doer, measure is only four forms." Here, "name" refers to Guhyasamaja. "Necessity" refers to taming those who have desire, etc., and obtaining two accomplishments. "Doer" refers to the sixth Vajradhara. "Measure" refers to seventeen chapters, seventeen sections, six or five orders.
Or it is the order of ripening and liberation. Or, "Mandala, practice, purification of empowerment, vows, activities, and fruit." Here, "mandala" refers to mandalas such as powder paintings. "Practice" refers to having four limbs with companions, or having six limbs of union with companions. "Empowerment" refers to the four such as vase. "Vow" refers to the three of root, common, and special. "Activities" refers to pacifying, etc. "The fruit obtained" refers to two kinds of accomplishments.
Including the indication of the individual who is the basis, there are only seven forms. Thus, the meaning of the root has been indicated without being inverted.
Who, like a lamp, illuminates the darkness, cuts the net of wrong views? Free from all afflictions, always adorned with virtuous Dharma. Rescuing all sentient beings from the state of afflicted suffering. To the holy Nagarjuna, I always prostrate with devotion!
Praised by all, not the cause of the arising of afflictions. The Victorious One has prophesied him as the lord of the Joyful Ground. Therefore, the world calls you the second Victorious One, the holy Nagarjuna, free from the faults of afflictions, I prostrate to you! Chandrakirti cuts off all afflictions and wrong views.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ། །སྨྲ་མཆོག་རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་མངའ་བརྙེས་བདག་པོ་སྟེ། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཀུན་གྱི་སྣོད་གྱུར་དམ་པ་ལ། །རབ་ཏུ་དད་བས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་བདེ་ཕྱག་
འཚལ། །དབུ་མ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་བཞིན་དུ་མངོན་གྱུར་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང༌། །ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་བདེ་ཐོབ་དབུགས་ཕྱུང་དྲི་མེད་དགའ་བའི་མཆོག །དབུ་མའི་དོན་ལ་ཐོགས་མེད་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཡུན་རིངས་དུས་ན་གནས་པའི་མཐུ་བརྙེས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་པོ་མིག་སོགས་ཕོངས་པ་མེད་གཏོང་བ། །ཉོན་མོངས་སྐྱོན་བྲལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་དག་ལ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་གནས་གྱུར་ཅིང༌། །རྒྱལ་བ་དྲི་མེད་བལྟ་བས་མི་ངོམས་སྐུ་ལ་མངའ་མཛད་ནས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ལུང་བསྟན་མ་ལུས་ཐོབ་གྱུར་ནས། །བདེ་ཆེན་སྲ་གནས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་ཀླུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་དམ་པའི་དོན་རྟོག་མེད་ཅིང་ཉོན་མོངས་ཀླུང་ཆེན་ན། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་རྒལ་ཕྱིར་ནི་མ་རིག་འཐོམས་གྱུར་པས། །ཤེས་རབ་ཞན་ཕྱིར་བརྩམ་པར་མི་རིགས་གྱུར་ཀྱང་བློ་དམན་ལ། །ཕན་ཕྱིར་བརྩམས་ལ་ཉེས་གྱུར་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །བདག་གིས་འདི་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །དམ་པས་མཛད་པའི་བཀའ་འདི་རྟག་ཏུ་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིང༌། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་གྱིས་བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
གཉིས་པ། འབྲས་བུ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
行持。
语自在胜者，如利剑般证悟的主人。
成为诸佛授记之容器的圣者。
以极大的虔诚，恒常顶礼，安乐顶礼。
伟大的中观，如虚空般显现无垢。
以慈悲的阳光，利益一切众生。
以功德之光，获得安乐，解脱痛苦，无垢之喜乐。
对于中观之义，无有阻碍者，我恒常顶礼。
获得寿命自在，证得长久住世之威力。
以慈悲之力，施予眼等诸根无有匮乏。
远离烦恼过患，佛陀菩提萨埵的。
对于伟大的行持，我以欢喜心顶礼。
安住于菩提心之殊胜安乐中。
拥有观看不厌的无垢佛身。
获得一切诸佛之授记。
顶礼拥有大乐坚固成就之主，龙树。
我恒常不分别圣者之义，于烦恼大河中。
为了不越过轮回之海，因无明而迷惑。
因智慧浅薄，本不应造作，然为利益愚者。
若造作有误，祈请宽恕一切过失。
我于此所获得之任何善根。
愿以此利益此世间一切众生。
愿圣者所造之教法恒常长久住世。
愿依此，一切众生皆能获得无上果位。
吉祥密集金刚现观庄严释，论师月称所造圆满。
第二，果之解说。

【英语翻译】
Practice.
The Lord of Speech, the master who has attained the power of a sword-like realization.
To the holy one who has become the vessel for all the prophecies of the Buddhas.
With great devotion, I constantly prostrate, I prostrate in bliss.
The great Madhyamaka, manifested like the stainless sky.
With the light of the sun of compassion, benefiting all sentient beings.
With the light of qualities, attaining happiness, relieving suffering, the supreme stainless joy.
To the one who is unobstructed in the meaning of Madhyamaka, I constantly prostrate.
Having obtained the power of life, possessing the power to remain for a long time.
With the power of compassion, bestowing the senses, such as the eyes, without any lack.
Free from the faults of afflictions, the Buddhas and Bodhisattvas.
To those great deeds, I prostrate with joy.
Abiding greatly in the supreme bliss of the Bodhicitta.
Possessing a stainless Buddha body that is never satisfied by looking at it.
Having obtained all the prophecies of all those Buddhas.
I prostrate to Nagarjuna, the master of all great bliss and stable accomplishments.
I constantly do not discriminate the meaning of the holy ones, and in the great river of afflictions.
Because I have not crossed the ocean of samsara, I am confused by ignorance.
Because of weak wisdom, I should not have composed this, but for the benefit of the foolish.
If there are any mistakes in the composition, I ask for forgiveness for any faults.
Whatever root of virtue I have obtained from this.
May this benefit all sentient beings in this world.
May the teachings created by the holy ones always remain for a long time.
May everyone, relying on this, attain the unsurpassed fruit.
The commentary on the Ornament of Manifest Realization of the Glorious Guhyasamaja, composed by the teacher Chandrakirti, is complete.
Second, the explanation of the result.

============================================================

